
"Алиса в Зазеркалье" - чудесное продолжение первой книги классика английской литературы Льюиса Кэрролла (настоящее имя Чарльз Лютвидж Доджсон) - "Алисы в Стране Чудес".
Вышла она спустя шесть лет, в 1871 году и тут же приолбрела армию поклонников, с нетерпением ждавших новой встречи с девочкой Алисой.
Феномен сказки в том, что её можно читать и перечитывать множество раз - ребёнком, подростком, совсем взрослым человеком. Ибо в разном возрасте ты открываешь для себя совершенно новые, незамеченные ранее вещи. Открываешь и удивляешься глубине "нелепиц" и остроте "бессмыслиц". Наслаждаешься восхитительным слогом, тонким юмором, эксцентричностью ситуаций, по-новому будоражащих твою собственную фантазию.
Стоит раскрыть книгу и вот ты уже вместе с Алисой в её невероятном, сотканном из логических парадоксов мире - на шахматной доске, в саду говорящих цветов, в лесу, в котором пропали все имена...Ты с легкостью вживаешься в роль непосредсвенного ребёнка и безоговорочно веришь в то, что "от сдобы добреют", а "от перца-перечат"...И уже ты, именно ты, а не Алиса, становишься Белой Пешкой и беседуешь с Чёрной Королевой, знакомишься с Шалтаем-Болтаем и наблюдаешь за поединком Льва и Единорога...
Издание, которое вы держите в руках, даёт уникальную возможность прочесть знаменитую книгу сразу на трёх языках - украинском, русском и английском. Так что, добро пожаловать назад в детсво и одновременно вперёд - в царство скрытых смыслов и неповторимых эмоций.
Волшебного Вам путешествия, дорогой читатель!
Алиса в Стране Чудес на трёх языках
Говорят, королева Виктория, прочитав «Алису в Стране Чудес», пришла в неописуемый восторг и приказала своему секретарю немедленно доставить ей все имеющиеся произведения автора.
И немало удивилась, когда ей подали кипу научных трудов, ибо Льюис Кэрролл (настоящее имя Чарльз Лютвидж Доджсон) был в первую очередь серьезным ученым – профессором математики.
Более того, писатель жестко пресекал любую попытку отождествлять его настоящее имя с вымышленным, но именно детские книги об Алисе принесли ему всемирную славу.
Сегодня «Алиса в Стране Чудес» переведена на 125 языков.
Книгу в разное время с удовольствием иллюстрировали известные художники, включая Сальвадора Дали.
По ней в Викторианской Англии учили читать детей и это традиция сохранилась по сей день.
Причудливо-остроумное, насыщенное аллегориями повествование с первых строк погружает нас в удивительный мир, где все условно и относительно, парадоксально и как бы вывернуто наизнанку. Но именно это и заставляет взглянуть на привычные вещи другими глазами. И удивиться существованию иной, давно забытой детской логики – непосредственной, дерзкой, смешной, будоражащей воображение…
Издание, которое вы держите в руках, дает уникальную возможность прочесть знаменитую книгу сразу на трех языках – украинском, русском и английском.
Так не будем же терять времени. Вперед, за Белым Кроликом, вместе с Алисой в ее необыкновенную страну…